AnyBlog.net

AnyBlog.net @AnyBlog

Как школьное обучение искажает понимание английского языка


В отечественных школах, особенно в постсоветском пространстве, преподавание английского языка традиционно страдает от архаичности, стандартизированности и недостаточной актуализации учебного материала. Преподаватели, зачастую не проходившие серьезную языковую практику, продолжают обучать детей по методическим пособиям, содержание которых устарело десятилетия назад. Вместо живого языка современного общения учащиеся получают набор шаблонов, изобилующих редкими британизмами, неактуальными грамматическими конструкциями и примерами из культурного контекста середины XX века.

Итоги подобного подхода очевидны: несмотря на годы изучения языка, выпускники с трудом понимают устную речь, испытывают сложности при общении и демонстрируют знание малоприменимых конструкций. Устойчивые ассоциации со старомодными выражениями, вычурной лексикой и формальным стилем закрепляются надолго. Избавиться от такого багажа удаётся, как правило, лишь в процессе общения с носителями языка или через самостоятельное переосмысление языковой практики. При этом критическую роль нередко играет вторичный — неакадемический — источник знаний: современные статьи, ресурсы в интернете и медиа-контент, отражающий реальную языковую среду.

Причины устаревания учебного английского

Главная причина — негибкость образовательной системы. Учебные программы и материалы разрабатываются централизованно и утверждаются на годы вперёд, без регулярного пересмотра в соответствии с эволюцией языка. Учителя обязаны следовать установленному курсу, а личная инициатива либо отсутствует, либо ограничена низким уровнем подготовки самих педагогов.

Кроме того, в странах СНГ обучение традиционно опирается на нормы британского английского. Это объясняется как историческими связями, так и широким распространением британских учебников в середине XX века. Однако в современном мире доминирует американский английский, особенно в цифровой и деловой среде. Именно он используется в большинстве фильмов, научных публикаций, онлайн-платформ и международной коммуникации. В то же время отечественные школы по-прежнему обучают речи героев учебников, обитателей условного Туманного Альбиона.


Ниже рассмотрим конкретные примеры лексических и грамматических архаизмов, которые до сих пор преподаются в школах, и покажем, как они соотносятся с современным употреблением в живом английском языке.

Shall

Одним из первых устаревших элементов, которые до сих пор фигурируют в школьных учебниках, является глагол shall в значении будущего времени. В старых методических материалах его предписывают использовать в первом лице: I shall go, We shall see, в отличие от will, который якобы следует применять только с другими лицами. На практике данное правило утратило актуальность ещё в середине XX века.

В современном английском, как американском, так и британском, для образования будущего времени независимо от лица используется глагол will. Применение shall ограничено несколькими формальными контекстами:

  • Юридические документы и инструкции — для обозначения обязательства:

    The tenant shall pay the rent on time.
    Арендатор обязан своевременно оплачивать аренду.

  • Формальные уточняющие вопросы — как элемент риторической вежливости:

    Let's begin, shall we?
    Начнём, не так ли?

  • Вежливые предложения — в британском английском, в то время как американцы чаще используют should:

    Shall I open the window?
    Открыть окно?

В остальных случаях глагол shall считается архаизмом или используется иронично. Его продолжают применять лишь в некоторых формализованных сферах, таких как законодательство или корпоративная переписка. В повседневной речи он практически исчез.

Pupil

Ещё одно устаревшее слово, активно используемое в школьных программах — pupil (ученик). В советской и российской системе образования это слово преподносилось как основной эквивалент слову «школьник». Однако в современном английском языке, особенно в американском варианте, это значение почти полностью вытеснено.

В США и в большинстве англоязычных стран для обозначения как школьников, так и студентов используется универсальное слово student. В редких случаях pupil встречается в британской речи применительно к младшим школьникам, но даже там слово постепенно выходит из употребления. В то же время основным значением слова pupil стало анатомическое — «зрачок».

Для уточнения возраста или уровня образования используются контекстуальные выражения. Например:

  • First-grader – первоклассник
  • Second-grader – второклассник
  • Freshman – учащийся 9 класса школы или 1 курса университета
  • Sophomore – 10 класс или 2 курс
  • Junior – 11 класс или 3 курс
  • Senior – 12 класс или 4 курс

Применение корректной лексики позволяет избежать неловкостей и делает речь более понятной и актуальной. Использование устаревших терминов может вызывать недоумение у собеседника и создавать ложное впечатление о вашем уровне владения языком.

Например, в США часто используется специфическая терминология для описания студентов в зависимости от года их обучения: She's a college freshman — студентка первого курса колледжа, или He's a senior in high school — старшеклассник последнего года обучения.

В Великобритании система проще и более унифицирована: студентов обозначают по номеру года обучения, например: first-year student, second-year student и т.д. Также допустимы разговорные формы: he’s a first year, she’s a second year.

Фраза “How do you do?”

Формальное приветствие “How do you do?” в современном английском языке практически не употребляется в Великобритании и не получило распространения в США. В повседневной речи его заменяют более привычные формы, варьирующиеся по степени формальности и региону.

  • How are you?

  • How are you doing?

  • How is it going?

  • How are things?

  • What’s up?

Эти формы приветствия, как правило, не предполагают развернутого ответа и используются как часть социального ритуала. Обычно в ответ произносится аналогичная фраза или короткая положительная формулировка. На вопросы, начинающиеся с how, принято отвечать:

  • great — отлично

  • good — хорошо

  • fine — нормально

  • can’t complain — грех жаловаться

  • could be worse — бывало и хуже

  • could be better — бывало и лучше

Дополнительной вежливостью считается встречный вопрос: Great, and you? или Good, you?

На приветствие What's up? принято отвечать кратко: not much (ничего особенного), nothing (ничего), all good (всё нормально), или тем же выражением — what's up.

Универсальными формами приветствия остаются hello (здравствуйте), hi и hey (привет), которые могут использоваться как отдельно, так и в сочетании с вопросительными конструкциями.

Любопытно, что распространённое на юге США приветствие howdy является сокращением от устаревшей фразы how do you do.

Понятие “Supper”

В отечественных учебниках английского языка традиционно указывается, что британцы придерживаются четырёхразового питания: breakfast (завтрак), dinner (обед), lunch (полдник), supper (ужин). Однако в современной практике распределение терминов существенно отличается.

Наиболее распространёнными названиями приёмов пищи являются breakfast (утренний приём пищи) и lunch (дневной приём пищи). Вечерний приём пищи в США чаще всего называется dinner. В Великобритании ситуация менее однозначна и зависит от социального и регионального контекста.

В Южной Англии представители среднего и высшего класса предпочитают термин dinner, тогда как на Севере рабочие семьи называют ужин словом tea (и используют dinner для обозначения обеда). Употребление слова supper встречается значительно реже и воспринимается как устаревшее или региональное.

При этом термин tea в значении «ужин» не подразумевает чаепитие, а может включать полноценное блюдо — например, сосиски с картофелем. Таким образом, в большинстве ситуаций безопасным и понятным выбором будет триада breakfast, lunch, dinner, особенно в нейтральном и международном контексте.

Отдельно стоит отметить термин brunch, означающий поздний завтрак и происходящий от слияния слов breakfast и lunch. Он обозначает приём пищи между утренним и дневным временем, популярный в выходные дни.

Porridge

Porridge – это общий британский термин для всех каш, но по умолчанию он означает овсянку. То есть если прийти в Британии в кафе и заказать porridge , вам принесут овсянку. Чтобы получить пшеничную кашу, нужно будет уточнить – wheat porridge , ржаную – rye porridge , итд.

Однако в Америке слово porridge не используется. Некоторые американцы помнят его из сказки про трех медведей, но многие вообще не знают его значение. Вместо него используют название конкретной каши : oatmeal (овсяная), farina (пшеничная), grits (кукурузная), kasha (гречневая)... Чтобы быть понятым точно, следует использовать их. Хотя кто-то может этих названий не знать, конечно.

Также есть понятие cereal , относящееся к любым сухим ингредиентам засыпаемым в холодное молоко, и hot cereal , применимое к любой горячей каше.

Интересный факт: на британском сленге porridge – это тюремный срок. Потому что за решеткой долгое время давали на завтрак только овсяную кашу.

Обязательное добавление o’clock и am/pm ко времени

O’clock якобы должно добавляться каждый раз, когда мы произносим ровное количество часов: seven o’clock (7:00), eight o'clock (8:00)… А am и pm – к любому времени до и после полудня, соответственно: seven thirty a.m. (7:30), eight forty five p.m. (20:45). Действительно, так говорят в некоторых контекстах, но это необязательно. Например, когда кто-то спрашивает время, вполне нормально ответить “It’s seven” (семь часов). Ответ “Seven p.m.” звучал бы как “Семь вечера”. Если человек только что вышел из комы, это уместная точность, но в противном случае странно разъяснять, до или после полудня измерено время, а также что это сделано по часам ( o’clock = of the clock ).

Однако в письменной речи или говоря об отдаленных событиях мы часто не уверены, что наше время будет верно считано. Поэтому его действительно следует уточнять: либо добавляя am/pm к двенадцатичасовому времени (7 pm), либо используя 24-часовой формат (19:00). Хотя американцы с трудом поймут второй вариант, они называют это military time в силу того, что оно используется в основном военными.

Перевод имен

У всех ребят в нашем классе были альтернативные английские имена: Женю звали Юджином, Ирину – Айрин, а меня, Сергея, называли Сёрдж (Serge). Неясно откуда взялось это безумие, но смысла в нем не было никакого. Так же как Джоны приезжающие к нам не становятся Иванами, никто из иностранцев не ожидает, что мы общаясь с ними трансформируемся в других людей.

Конечно, в силу того, что в английском алфавите поменьше букв, чем в русском, и другие правила произношения, не каждое русское имя написанное латиницей будет читаться как нравится его носителю. Ivan, например, будет звучать как Áйван. Если это принципиально не устраивает, то можно и переименоваться.

Также есть имена, которые иностранцам просто сложно произнести. Менять их – нормальная практика. Скажем, если бы меня звали Фемистоклий, я бы сменил его на что-то вроде Fem, просто чтобы не объяснять каждый раз как это пишется и произносится. Многие ребята используют укороченную версию своего имени как основную: Misha Ivanov, Grisha Petrov, Nastya Balkina...

Жесткая структура предложений

Все учебники, по которым меня когда-либо учили, навязывали жесткие схемы предложений, в которых все части предложения присутствовали на своих фиксированных позициях. Казалось, что если я потеряю, например, подлежащее, то всё предложение станет неправильным и смысл из него пропадет. Поэтому речь получалась роботичной, неестественной. Все предложения строились по одной и той же схеме.

Формально, жесткая структура – это правильно. Однако живая речь от формальной отличается довольно сильно, и в повседневном английском, как и в русском, слова выбрасывают постоянно. Из соображений экономии и создания художественных эффектов.

Например (сначала краткий вариант, затем полный):

I want you to leave. Understand?
I want you to leave. Do you understand?
Я хочу чтобы ты ушел. Понимаешь?

– Why are you angry?, – Because you lied .
– Why are you angry?, – I am angry because you lied.
– Почему ты злишься?, – (Я злюсь) потому что ты солгал.

– What are you doing?, – Calling him .
– What are you doing?, – I am calling him.
– Что ты делаешь?, – (Я) звоню ему.

No one wants to help. But why?
No one wants to help, but why?
Никто не хочет помочь. Но почему?

На экзамене или в своем резюме так писать не стоит, но в повседневном общении без отступления от правил звучать естественно крайне сложно. А с роботами живые люди не очень любят общаться.

Небританское произношение не является ошибкой

Как говорил Шрэк, этот вопрос "многослойный" и требует более глубокого анализа.

В системе обучения, особенно в советских школах, часто использовались аудиозаписи с дикторами, говорящими на английском языке с четким, отчетливым акцентом, часто называемым Received Pronunciation (RP) или BBC Pronunciation. Этот акцент долгое время считался стандартом, к которому должны стремиться все изучающие английский. Однако важно понимать, что это мнение не является объективным. Статистические данные подтверждают, что лишь 2-3% населения Великобритании используют RP в повседневной жизни. Это ставит под сомнение его статус как общепринятого эталона произношения.

История происхождения этого акцента такова: группа лингвистов в прошлом выбрала для изучения произношение людей из высших слоев общества Лондона и его окрестностей. Они решили, что именно этот акцент является правильным, но, как это часто бывает, выбор был субъективным. RP не является общепринятым акцентом по всей Британии. Он представляет собой один из множества региональных акцентов, которые существуют в стране, и с ним не согласны десятки миллионов британцев, говорящих на других акцентах. Это подчеркивает, что английский язык не имеет единственного правильного произношения, и каждое его вариация имеет право на существование.

Важно отметить, что для носителей языка RP воспринимается не как стандартное произношение, а как нечто искусственное, предназначенное для определенной аудитории. Для большинства носителей языка такой акцент звучит немного странно и неестественно в обычной беседе. Это можно сравнить с тем, как мы воспринимаем гипертрофированные акценты в кино или театре, когда речь идет о высокомерных персонажах или стереотипных героях. RP является своего рода маркером элитарности, что может восприниматься как признак снобизма. Это именно то, что позволяет создавать пародии на людей, считающих себя выше других. И такая манера речи используется для создания образов высокомерных снобов и персонажей с претензией на превосходство.

Таким образом, говорить исключительно с акцентом RP — это не необходимость, а выбор. Это произношение не является эталоном, и в современном английском языке существует огромное разнообразие акцентов, каждый из которых имеет свою ценность и особенности. На практике же, изучая язык, важно понимать, что произношение не должно быть идеальным или соответствовать каким-либо строго установленным нормам. Главное — чтобы собеседники могли вас понять. Множество акцентов, характерных для разных стран и регионов, являются неотъемлемой частью языка, а не ошибкой, которую нужно исправлять.

Для большинства людей, которые учат английский как второй язык, произношение всегда будет отличаться от носителей. Однако это не должно восприниматься как недостаток. Обычно акцент будет представлять собой некую смесь всех тех акцентов, с которыми человек сталкивается в фильмах, сериалах, на радио и в повседневной жизни, а также собственных особенностей, например, акцента родного языка. Это естественный процесс, и наличие акцента в английском языке не является барьером для достижения успеха в карьере или личной жизни. Примеры успешных людей, таких как губернатор Калифорнии или руководители крупных корпораций, показывают, что акцент не мешает быть признанным и успешным в международном обществе.

Ошибки в выражении "London is a capital"

В разговорной практике встречается распространенная ошибка в одной из самых известных фраз на английском языке: “London is a capital of Great Britain”. Однако это неверно. В данной фразе должен использоваться определенный артикль the, так как Великобритания имеет только одну столицу — Лондон. Таким образом, правильная фраза будет звучать как: London is the capital of Great Britain.

Использование неопределенного артикля a в данном контексте означает, что в Великобритании есть несколько столиц, а Лондон является лишь одной из них. Это ошибочное утверждение. Если убрать упоминание Великобритании, то возможно употребление формы London is a capital, но в таком случае речь идет уже о мировых столицах в целом, где Лондон рассматривается как одна из многих, наряду с другими крупными городами, такими как Париж, Нью-Йорк, Москва и другие.

Также стоит отметить, что Great Britain — это термин, который обозначает сам остров Великобритания и прилегающие к нему территории, а не целую страну. Правильное название страны — The United Kingdom, или в сокращенной форме The UK. В обоих случаях употребляется артикль the, что соответствует общим правилам употребления артикля с наименованиями стран, таких как The United States или The Netherlands. Однако в неофициальной речи и письме иногда используются сокращенные варианты, такие как GB или Britain.

Как избавиться от архаизмов в языке

Существует лишь один действенный способ избавиться от искусственного и устаревшего английского языка — это постоянно взаимодействовать с живым, современным языком. К счастью, в наши дни у каждого есть свободный доступ к огромному количеству актуального контента на английском языке. Слушайте подкасты, смотрите видеоролики на YouTube, читайте статьи и современные книги, общайтесь с носителями языка. Это поможет вам избавиться от всего лишнего и привнести в речь актуальные выражения.

Также полезно использовать различные приложения, которые способствуют расширению словарного запаса, одновременно позволяя погружаться в англоязычную среду через сайты и ресурсы.

Теги: английский язык, изучение английского, ошибки в английском, школьное образование, языковые заблуждения

Опубликовано: 05.05.2025