Чтение — один из наиболее эффективных способов развивать навыки владения английским языком. Оно позволяет не только расширять словарный запас, но и улучшать понимание грамматических структур, а также получать доступ к оригинальным текстам без искажения смысла перевода.
Однако следует учитывать, что чтение на иностранном языке имеет ряд особенностей и отличается от привычного чтения на родном. В данном материале представлен структурированный подход к тому, как организовать чтение на английском языке так, чтобы оно приносило пользу и не вызывало усталости или демотивации.

Шаг 1. Подбор книги
При выборе книги на английском языке необходимо учитывать несколько ключевых факторов. Важнейшим из них является содержание: именно интерес к сюжету формирует мотивацию и способствует регулярной практике.
1. Стиль произведения и предпочтения читателя
При выборе литературы стоит ориентироваться на жанры и авторов, которые соответствуют личным интересам. Это может быть научная фантастика, классическая литература, исторические романы, детективы и т.д.
Положительное эмоциональное восприятие текста активирует нейрофизиологические механизмы, включая выработку дофамина и эндорфинов, что, в свою очередь, способствует более эффективному усвоению новой информации, в том числе языковой.
Эмоциональное вовлечение напрямую связано с качеством восприятия лексики, грамматических конструкций и речевых оборотов. В статье, опубликованной в Journal of Education in Black Sea Region в 2016 году, представлены данные исследования, подтверждающего положительное влияние интереса к тексту на эффективность изучения иностранного языка. Ознакомиться с публикацией.
2. Соответствие уровня языка сложности текста
Эффективность чтения напрямую зависит от того, насколько лексика и грамматические структуры книги соответствуют текущему уровню знаний. В идеале читатель должен понимать не менее 80–90% слов и выражений без необходимости постоянного обращения к словарю.
Рекомендуемый порядок действий:
-
Оцените свой текущий уровень английского языка любым доступным способом — например, с помощью онлайн-тестов уровня владения языком.
-
Подберите книгу с учетом уровня подготовки. Для начинающих (Beginner) подойдут адаптированные версии или детские книги. На уровне Intermediate можно переходить к оригинальной литературе средней сложности.
Проверить, подходит ли книга по уровню, можно путем ознакомления с 1–2 страницами. Если понимание составляет менее 80%, это может затруднить восприятие сюжета и снизить мотивацию.
Вы должны понимать примерно 80–90% всей лексики. Объясним, почему именно так.
При полном понимании текста прогресс в изучении языка будет минимален, так как отсутствует новая лексика. При чрезмерной сложности текста теряется связность сюжета, а сам процесс становится утомительным. В ходе прочтения одной книги можно выучить от 50 до 200 новых слов при соблюдении оптимального баланса известной и неизвестной лексики.
Даже если вы обожаете Толкина, прочитать «Властелин колец» в оригинале с уровнем Intermediate не получится. Высокохудожественные обороты и обильное использование редких слов создают шикарную атмосферу, но совсем не способствуют пониманию. А вот студенты с Advanced получат удовольствие от книги.
3. Соотношение объема текста и скорости чтения
Важно учитывать не только уровень языка, но и индивидуальную скорость чтения на английском. Даже при высокой языковой подготовке скорость восприятия иностранного текста может отличаться от чтения на родном языке.
Скорость чтения следует оценивать не только по количеству слов в минуту, но и по степени понимания содержания. Оптимально подбирать книги, объем и сложность которых соответствуют возможностям читателя, чтобы избежать перегрузки.
Можно пробежать 1000 слов в минуту, но почти ничего не понять. А можно и вот так:

Чтобы проверить реальную скорость чтения, пройдите тест на любом портале, который вам нравится. Например здесь .
Читать на английском языке необходимо с такой скоростью, которая обеспечивает понимание текста на уровне не менее 80–90%. Первостепенное значение имеет именно осознание прочитанного, а не количество усвоенной лексики или скорость «пробега» по строкам.
Тем не менее при выборе книги важно учитывать собственную скорость чтения. Если она превышает 300 слов в минуту, можно уверенно выбирать объемные произведения, включая романы свыше 1000 страниц.
В случае, если скорость составляет около 50–100 слов в минуту, предпочтение стоит отдавать коротким повестям и рассказам, поскольку крупные тексты будут чрезмерно утомительны и снизят эффективность чтения.
Совет: если объемные книги пока кажутся сложными, можно начать с адаптированной англоязычной литературы. Она специально создана для изучающих язык и помогает освоить лексику в доступной форме. Короткие тексты позволяют прочитать произведение за 30–60 минут, что идеально подходит для начального этапа.
Шаг 2. Организация процесса чтения
Выбор книги — лишь первый этап. Не менее важным является методика самого чтения, поскольку именно от неё зависит эффективность восприятия и усвоения языка.
Цель чтения на английском — это прежде всего удовольствие от текста, а уже затем — развитие языковых навыков. Такой подход способствует более глубокому погружению в язык, улучшает восприятие контекста и ускоряет формирование языковой интуиции.
Для повышения эффективности рекомендуется придерживаться следующих принципов:
1. Отмечайте незнакомые слова или словосочетания, значение которых вызывает сомнение. В электронных версиях книг это можно делать при помощи встроенных инструментов выделения текста.
Совет: перед тем как обратиться к словарю, попробуйте определить значение слова по контексту. Это развивает языковое мышление. Исключение составляют термины, идиоматические выражения, фразовые глаголы и разговорный сленг, где догадаться о значении сложнее.
2. Собирайте неизвестные слова в отдельный словарь или импортируйте их в приложение для повторения. Это позволит ускорить процесс запоминания — при регулярной тренировке новое слово усваивается после 5–6 повторений.
3. Обращайте внимание на идиомы, синтаксические конструкции и речевые обороты. Фиксируйте интересные примеры и пытайтесь применять их в собственной речи — как устной, так и письменной. Важно не только понимать перевод, но и осознавать контекст употребления выражения.
Встречаются случаи, когда даже после нескольких прочтений отдельные предложения остаются непонятными. Это допустимо. Если смысл не проясняется даже после третьей попытки — пропустите предложение. Единичные непонимания не критичны, однако если трудности возникают на каждой странице, стоит выбрать текст проще.
Важно: избегайте автоматических онлайн-переводчиков. Они могут давать дословные, но искажённые переводы, особенно при переводе сложных структур и неологизмов.
Для примера — первый абзац романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец»:
Оригинал:
When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.Автоматический перевод:
Когда г-н Бильбо Бэггинс из Бэг-Энда объявил, что вскоре будет отмечать свой одиннадцатый день рождения с особой пышной вечеринкой, в Хоббитоне было много разговоров и волнений.Литературные переводы:
В Хоббитоне был переполох. Господин Бильбо Сумникс, хозяин Засумок, объявил о намерении отпраздновать своё стоодиннадцатилетие и пообещал очень щедрое угощение.Тогда Бильбо Торбинс, владелец Торбы-на-Круче, объявил, что хочет пышно отпраздновать своё наступающее стоодиннадцатилетие, весь Норгорд загудел и взволновался.
Ошибка автоматического перевода очевидна: «eleventy-first» — это «сто одиннадцатый», а не «одиннадцатый». Такие искажения существенно искажают смысл текста.
Шаг 3. Закрепление результата
Для повышения эффективности важно не только читать регулярно, но и выработать устойчивую привычку. Главный фактор успеха — постоянство.
Лучше читать ежедневно по 15–30 минут, чем один раз в неделю по несколько часов. Небольшие, но регулярные занятия формируют долговременные языковые навыки. Уделить чтению время можно в транспорте, во время обеда или перед сном.
Продолжительное чтение (свыше одного часа) может снижать концентрацию и вызывать утомление, особенно у менее опытных читателей. Восприятие текста ухудшается, внимание рассеивается, усвоение материала снижается. Поэтому регулярность важнее продолжительности.
Иногда книга, прочитанная в переводе, воспринимается совершенно иначе в оригинале. Это объясняется тем, что любой перевод неизбежно включает интерпретации переводчика и адаптацию культурных реалий. Обратные случаи также встречаются — оригинал произведения оказывается богаче и выразительнее перевода.
Особое внимание заслуживает творчество Владимира Набокова. Он сам переводил свои произведения с английского на русский, что делает возможным сопоставление оригинала и авторского перевода. «The Real Life of Sebastian Knight», «Lolita», «Pale Fire», «Ada or Ardor» — примеры книг, которые подойдут читателям уровня Upper-Intermediate и выше.
Совет: начинайте с книг, которые уже читали в русском переводе. Знакомый сюжет облегчит восприятие и позволит сосредоточиться на языковых аспектах.
Регулярное перечитывание книг через несколько месяцев даёт дополнительные преимущества. Оно помогает лучше понять сюжет, раскрывает ранее незамеченные аспекты текста и позволяет повторить усвоенную лексику. Это более продуктивный способ повторения слов, чем механическое заучивание.
При втором и последующих прочтениях часто становятся понятны культурные отсылки и языковой юмор, не замеченные ранее. Это важный этап развития языковой интуиции и расширения лингвистического кругозора.
Таким образом, чтение на английском языке — это не только способ повысить уровень владения языком, но и полноценный инструмент для углублённого освоения лексики, грамматики и культурного контекста. Последовательный подход и правильно подобранные материалы обеспечат устойчивый результат.