
Школьный и академический английский язык существенно отличается от живого разговорного английского, который используется в США и Великобритании. Эти различия касаются не только грамматики, но и лексики, интонаций и устойчивых выражений.
Каждая англоязычная страна обладает своими идиомами и сленговыми конструкциями, которые позволяют легко отличить носителя языка от изучающего. Освоение таких выражений помогает звучать более естественно и уверенно в повседневном общении.
Ниже приведены фразы и словосочетания, редко встречающиеся в традиционных учебных курсах, но активно используемые в повседневной речи американцами. Их знание поможет приблизить уровень владения английским к разговорному стилю носителей языка.What’s up?
Классическое «How do you do?» практически не используется в современной речи. В официальной обстановке уместно сказать «How are you?», но в неформальном общении между знакомыми и коллегами чаще применяется «What’s up?».Эта фраза имеет разговорные варианты: «Wassup» и сокращённое «’Sup». Несмотря на вопросительную интонацию, в большинстве случаев фраза не требует развернутого ответа. На «Wassup» обычно отвечают тем же — «Wassup».
Кстати, многие русскоговорящие впервые познакомились с этой фразой с помощью фильма «Очень страшное кино» (Scary Movie, 2000).
И очень немногие знают, что на самом деле эта сцена — пародия на рекламу пива «Budweiser» 1999 года, которую активно крутили в США.
Даже фразы практически идентичные.
«Having some ‘Bud’» из оригинала и «Smoking some bud» из пародии. Штука в том, что «bud» на сленге — это «травка, марихуана».
Так что если встретили хорошего знакомого, поприветствовать его фразой «What’s up» — именно то, что нужно.
To buy something
Помимо основного значения — «покупать», выражение «to buy something» может использоваться в переносном смысле: «поверить во что-либо» или «попасться на уловку». Этот оттенок значения известен не всем изучающим английский язык.— Your story is bullshit. I don’t buy it! — Твоя история — чушь. Я не куплюсь на это!
Фраза «I don’t buy it» является разговорным аналогом выражения «I don’t believe it» и широко распространена в американском английском.
In
Слово «in» обладает множеством значений. Кроме традиционного перевода как предлога места «в», оно может использоваться в контексте согласия или участия, а также описывать популярность или актуальность чего-либо.— We gonna have some beer. Are you in? — Sure, I’m in.
— Мы собираемся выпить пива. Ты с нами? — Конечно.
Выражение «I’m in» в данном случае означает «я участвую» или «я за». Это краткий и уверенный способ выразить согласие.
— So, what’s in at the moment?Выражение «it’s in» обозначает, что нечто является модным или актуальным. В неформальной речи достаточно выразительно выделить слово «in» интонацией, чтобы подчеркнуть этот смысл.
— Seriously Dad?
— Yeah, come on I wanna know what’s cool and what’s not!
— Так что там в тренде сейчас?
— Серьезно, пап?
— Само собой, я хочу знать, что сейчас круто, а что нет.
Shut up!
Фраза «Shut up!» традиционно воспринимается как команда «Замолчи!», однако в разговорной американской речи она часто используется в ином значении — как выражение удивления или восхищения. В этом контексте она эквивалентна русскому «Да ладно!».Смысл выражения зависит от интонации. Без эмоционального акцента фраза может восприниматься как грубость. С правильной интонацией она становится выражением искреннего изумления.
Просто посмотрите, как реагирует Мелани Браун, одна из судей американского шоу «America’s Got Talent». Когда иллюзионист показал фокус, она восклицает «Shut up!». Маловероятно, что она хотела, чтобы фокусник просто замолчал.Контекст и интонация играют ключевую роль в интерпретации этой фразы. Поэтому важно различать ситуации, в которых она уместна.
To table something
Слово «table» обычно изучается на начальных этапах освоения английского языка как существительное, означающее «стол». Однако на продвинутых уровнях, таких как Upper-Intermediate или Advanced, становится известно, что это слово также может выступать в роли глагола.В буквальном смысле глагол «to table» означает «положить на стол». Однако в деловой и профессиональной среде он часто используется в переносном значении — как предложение отложить обсуждение определённого вопроса.
Например, фраза «We can table this» в американском английском означает «Давайте обсудим это позже». Это удобно, если на совещании поднимается важная, но не запланированная тема, на обсуждение которой в данный момент нет времени.
Примечательно, что в британском английском та же фраза «to table something» означает противоположное — «вынести на обсуждение сейчас». Это один из примеров различий между американским и британским вариантами английского языка.
You know
Фраза «you know» часто встречается в устной речи носителей английского языка, особенно в США. В теории, она используется для акцента на информации, которая предположительно уже известна собеседнику.We stayed at that hotel, you know, the one down the street from Times Square.
Мы остановились в том отеле, ну ты знаешь, который находится вниз по улице от Таймс-сквер.
Тем не менее, на практике «you know» превратилась в так называемый речевой филлер — фразу-паразит, аналогичную русскому «типа». Она нередко вставляется в предложения без необходимости и не несёт смысловой нагрузки.
Хотя использование филлеров может придать речи естественность, их чрезмерное употребление делает высказывания невыразительными и затрудняет понимание. Поэтому рекомендуется применять подобные выражения умеренно и осознанно.
Not a big fan
Фраза «I don’t like» воспринимается как слишком прямолинейная в американской культуре. Американцы нередко выражают симпатию к чему-либо с энтузиазмом, но при этом предпочитают говорить о своей антипатии более деликатно.По этой причине распространено выражение «I’m not a big fan», которое воспринимается как более мягкий и вежливый способ выразить нелюбовь или отсутствие интереса.
I’m not a big fan of soccer. — Я не большой фанат футбола.
Такая формулировка позволяет избегать конфронтации и звучит дипломатичнее, особенно в ситуациях, когда требуется проявить вежливость или уважение к вкусу собеседника.
Whatever
В стандартной учебной программе слово «whatever» изучается в значениях «что бы ни» или «что угодно». Например: «Let him order whatever he wants» — «Пусть закажет, что хочет».Однако в разговорной речи у него есть дополнительные значения, которые часто используются в повседневном общении. Одно из них — выражение безразличия при выборе.
— What do you want: Coca Cola or Pepsi? — Whatever.
— Что ты хочешь: Кока-колу или Пепси? — Всё равно.
Кроме того, «whatever» может использоваться как способ завершить спор или показать, что продолжение дискуссии не имеет смысла.
— Star Wars is the best saga I’ve ever seen! — Ah, whatever.
— «Звёздные войны» — лучшая сага из всех, что я видел! — Ой, да всё равно.
Это слово часто сопровождается определённой интонацией, выражающей раздражение, скуку или нежелание продолжать разговор.

For real
Фраза «for real» переводится как «на самом деле» или «серьёзно». Она используется в тех же ситуациях, в которых в русском языке применяется аналогичное выражение.— Honey, I won the lottery.
— How much?
— Ten millions.
— Are you for real?
— Дорогая, я выиграл в лотерею.
— Сколько?
— Десять миллионов.
— Ты серьёзно?
Фраза «Are you for real?» близка по смыслу к выражениям «Are you serious?» и «Is it true?». В американском английском она довольно распространена, тогда как в британском варианте употребляется реже.
See you later
«See you later» — распространённая форма прощания в американском английском. Несмотря на свою простоту, данное выражение редко используется изучающими английский как второй язык.В неформальной речи оно часто сокращается до «See ya», что является разговорной версией с тем же значением.
Интересно, что аналогичное выражение присутствует и в русском языке — «Увидимся».
Следует отметить, что «See you later» не следует воспринимать буквально. Это не обязательство о будущей встрече, а формальный способ попрощаться. Подобно тому как «До свидания» в русском не означает конкретную договорённость.
В британском английском чаще используются «Bye» и «Goodbye», и именно они более привычны тем, кто изучает английский язык в академическом контексте.
Употребление актуальных разговорных выражений — важный шаг в переходе от учебного английского к живому, повседневному языку. Многие студенты, выучившие английский по учебникам, сталкиваются с трудностями в общении из-за того, что не знакомы с разговорными клише и идиомами, характерными для конкретных регионов.
При подготовке к поездке или переезду в США полезно познакомиться с такими выражениями, чтобы чувствовать себя увереннее в неформальной обстановке и понимать собеседников в реальной речи.